You will need emulators to play Front Mission and the other games posted here. A Super Nintendo emulator is needed for the original Front Mission. You can download them from my emulators page. If you need assistance with any of the emulators offered on my site, check out my emulation help subsite: Video Game Emulation for Newbies. This is the game pre-patched with the English patch and the Bug Fix patch. I'm saving you the trouble of patching the game yourself.
I put these here if you insist on patching the game yourself. The Bug Fix patch corrects the crash that occurs at Freedom City halfway into the game. If you need help with patching, check out my patching tutorial. It never left Japan and it doesn't have a fan translation, so it remains Japanese-only. Fortunately, the DS version below is a port of this game that was officially released in North America!
This is the official North American release, so it's in English! The game offers new stages, new characters, and more! You can even choose to play as the bad guys. Small Medals were also added, as well as various Pachisi tracks scattered across the globe, and a bonus dungeon that you can access when you beat the game. Dragon Quest 5 Dragon Quest I. In this game the player directs a group of mech pilots, each riding distinctive bi- pedal suits and other vehicles.
The game is structurally similar to Fire Emblem; the player moves all their units for their turn, either fighting enemy units or performing other tasks, and then control switches to the opponent. When two units meet in combat, a cutaway cutscene shows the aggressor landing or missing a hit, and the unit statistics underneath tell the player how much damage was caused.
Go Go Ackman! All the dialogue in the game and the name entry menu have been converted into English. A game somewhat like 'Violinist of Hameln', you play as a fellow who finds an umbrella that turns out to be magic, it transports him to an alternate world where he has to save the umbrella in order to get back home. Definitely one with a sense of humor the game, not the umbrella.
Its storyline is much deeper than some reviewers of the Japanese version have indicated, causing me to ponder if those individuals were actually fluent in that language.
Near its conclusion, Lennus-II presents an intriguing plot twist. Its theme is mature, and I suggest that people who neither played nor enjoyed Paladin's Quest view it separately. Little Magic Live a Live M. Far from being a bog standard RPG, it also brings a lot of adventure and puzzle elements to the table. This patch was translated by Ian Kelley, with font programming by Disnesquick.
It should work on emulators and also your actual SNES with the use of a copier. Mystic Ark Contrary to my earlier beliefs, Mystic Ark is definitely not a true sequel to 7th Saga, although there are many similarities in the sylistics and characters. Mystic Ark appears to be a series of separate sketches that can be concluded in favor of several characters interacting with the main fighter, Remeer.
As for this patch, it requires a headerless, de-interleaved ROM. Today we at D-D released Mystic Ark v 1. We are pleased to announce it works universally both on copiers and emulators, including those with accurate coding in mind. Please consider this fine piece our christmas gift for the community and expect more great things from D-D in the future. Nice de Shot Japan. All the menus, game instructions, scoring systems, and machine display sentences have been translated to English!
Now you can enjoy one of Japan's favorite forms of gambling in this translated title. Please use on a non-headered ROM that matches the hash type below. Nishijin Pachinko Monogatari 2 Japan. Otherwise the game is fully playable. LNF Translations released a partial patch some years ago, one that converted most of the game's dialogue to English but left much of the menu work and certain other features undone.
Unfortunately, some time after releasing the original LNF v0. Selection of this project came about as the result of a random conversation between Recca, Wildbill, and Red Soul - while that trio was working on Burning Heroes. Using the critical dialogue translation work of LNF's original patch as a take-off point, in , the D-D team re-wrote the story and inserted it into this patch that we built from the ground up.
Red Soul assumed lead coordination duties, and as always, the remainder of the D-D team contributed in their various areas of expertise. However, without the original work of LNF Translations, completing this project would have required considerably more time.
Accordingly, the spirit of LNF's work is still woven into the fabric and tone of this saga. And a special thanks goes out to Eien ni Hen who fleshed out the numerous miscellaneous files' translations that were missing in the LNF release. We have paid proper homage to those players and their work in our translated and redesigned ending credits for this game.
If anyone discovers that we left out a key player s who deserve s to be listed in the ending credits, report this information so we can modify our file and release an updated patch. Set in a lively medieval world, replete with hazardous caves, dungeons, forests, and castles, Silva Saga-II provides many hours of the style of gameplay that most RPG players crave - especially in retro offerings. While borrowing traditional elements that trace to the first Dragon Quest with even a DQ reference in the game , Silva Saga-II's authors managed to add several twists to the standard formula.
In addition to the wrinkles in the battle system, Seta created some rather quirky and zany characters, lending themselves to offbeat humor on occasion. Slayers After eight years to the exact day! We are releasing Slayers English on its 8th anniversary - the final day of winter. Slayers Translation Song Master This patch only translates the menus and character names. This should help players navigate somewhat around the basic menus and shops.
Everything else is compressed Also included is a table file and screendump of the font just in case someone wishes to continue with this project and are able to complete it. One issue that is present is some of the option text on the bottom of certain screens shows up as somewhat transparent. Other than this, the game is fully playable in English! Super F1 Circus 3 This patch fully translates all the dialogue and menus of the game in English. This should not hinder the gameplay in any way.
At the moment there may be 1 or 2 parts with some Japanese characters that are stuck in the game but the game is fully playable! Super Family Circuit Japan. Dorabocchan Here is an English translation patch which translates all the text in the game and gives it a proper English title screen.
Also the letters have been replaced with a more legible font as well as extra characters have been added for those who wish to do a translations into a few other languages! We hope you enjoy this release! There, Taloon first appeared in his own chapter, then later joined the Hero's intrepid band of adventurers prior to the final assault against Necrosaro. In the introductory chapter, however, Taloon soon becomes weary of working for a lazy shopkeeper in a one-horse-town, so, he waves goodbye to his comely wife and spirited young son, then ventures off into the wilderness with a dream of becoming the world's pre-eminent arms merchant.
Tenchi Muyo! The Tenchi Muyo! The patch they released was riddled with bugs and missing some key elements. This is an updated fix to LNF's old english translation. After 3 years of hard work the project is now finally completed!
We hope you enjoy the release! This is not going to be a full translation project so please do not request. This is to be a simple text project only for the basics. A header-less ROM was used in making this patch. Here is a full English translation of the game Bike Daisuki! Here is a patch which translates all the game instructions for the mini-games and all the horse names in the derby gambling mini-game.
Brandish 2 is a somewhat unique Action RPG. Ever notice how the localization of Breath of Fire II is terrible? Burning Heroes is a massive Enix turn-based RPG that centers around the struggles of four fighters who pursue independent scenarios.
Here is a basic patch which translates the menu phrases, the words for the controller configuration screen, and the title screen. Here is a fully translated patch release for the game Daiva Story 6 - Imperial of Nirsartia. This is a complete re hack and translation of the original Der Langrisser translation that was unfinished circulating the web.
Galaxy Robo is a sci-fi strategy game created by Copya Systems, the developper also responsible for the Lennus series. Enjoy this fun golf game :. Dynamic Designs's Lennus-II patch, a much lauded work, is a true sequel to Paladin's Quest, but stands alone quite well. Contrary to my earlier beliefs, Mystic Ark is definitely not a true sequel to 7th Saga, although there are many similarities in the sylistics and characters. Here is a full translation of the game Nishijin Pachinko 3.
Dynamic Designs chose this project with the simple objective of producing a complete translation. The purpose of this project, started in April , is to create an unofficial translation patch for Squaresoft's Super Famicom role-playing game, Seiken Densetsu 3 Legend of the Holy Sword 3.
0コメント